add iboxes and extra info to all of the translations
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									ec6a481e3e
								
							
						
					
					
						commit
						44f225f26f
					
				| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title=" (Nov. 1, 2019)"]]
 | 
			
		||||
[[!meta title="x0o0x Nov. 1, 2019"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name=""
 | 
			
		||||
	compose=""
 | 
			
		||||
	lyric=""
 | 
			
		||||
	vocal=""
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# Japanese
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Ai Nov"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Ai Nov"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=ovh--Q3y66Y"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This transliteration and the original Japanese translation are from
 | 
			
		||||
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Amrita"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Amrita"
 | 
			
		||||
	compose="An"
 | 
			
		||||
	lyric="An"
 | 
			
		||||
	vocal="Baru"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=Acyjuf52il8"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# Japanese
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,107 +0,0 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Anti-vistoron"]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Phi-phi shop!
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Adding an exclamation point to that merrily
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Phi-phi shop!
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
How about dancing the can-can with me?
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Let's heal up, super-annoying, neuron is blah blah
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Feiyei clique
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The magazine's lifeblood is tasty gossip
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Feiyei clique
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Quickly getting numbers is a major sign
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Let's slim down, super powerful slim, jojo is haa haa
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I can break iiiit, I can breeeak iiiit,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I can break the tasty candy
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Buy and become a junky
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The cost is -- cool paartyyy!
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Together is gooood, together is goooood,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Together is safe and healthy
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
It's popular to get addicted in one go
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Having it is gooood, having it is gooood,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Having it is totally fancy
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Yaifai man
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Holywood is this generation's reality
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Yaifai man
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Rahla-tatta is the neighborhood secret
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Let's get fired up, ooh and aah at sports
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I can break iiit, I can breeeak iiit,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I can break the tasty caandyyy,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Buy and become a junky
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The cost is -- cool paartyyy!
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Together is gooood, together is goooood,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Together is safe and healthy
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
It's popular to get addicted in one go
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Having it is gooood, having it is gooood,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Having it is totally fancy
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I can break iiit, I can breeeak iiit,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I can break the tasty caandyyy,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I should buy iiiit, I should buy iiiit,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Buy and become a junky
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The cost is fiine, the cost is fiiiine,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The cost is -- cool paartyyy!
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Together is gooood, together is goooood,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Together is safe and healthy
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Getting absorbed is fiiiine, getting absorbed is fiiiine,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
It's popular to get addicted in one go
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Having it is gooood, having it is gooood,
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Having it is totally fancy
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Avwvz"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Avwvz"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=QOZ2U2EGyys"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This transliteration and the original Japanese translation are from
 | 
			
		||||
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,15 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Bad Apple"]]
 | 
			
		||||
[[!meta title="Bad Apple!!"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Bad Apple!!"
 | 
			
		||||
	compose="Masayoshi Minoshima"
 | 
			
		||||
	lyric="Haruka"
 | 
			
		||||
	vocal="nomico"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# English
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
In the midst of flowing time, though, I feel weakness, spinning round and round
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,12 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Baka Mitai"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="ばかみたい"
 | 
			
		||||
	compose="Mitsuharu Fukuyama"
 | 
			
		||||
	lyric="Ryosuke Horii"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=FtutLA63Cp8"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
no it isn't ambiguous what the speaker is talking about
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Dstorv:ALCA"]]
 | 
			
		||||
[[!meta title="Dstorv"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Dstorv"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Feryquitous, Sennzai"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=SbyN8rXHRzU"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
While the lyrics of this song are known, their translation is not. The
 | 
			
		||||
title, "Dstorv," translates to 欺く, meaning "deceive." It can also
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,15 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Foughten Field"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Foughten Field"
 | 
			
		||||
	compose="REDALiCE"
 | 
			
		||||
	lyric="Ayumi Nonomiya"
 | 
			
		||||
	vocal="Ayumi Nonomiya"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=7Hlr-Y25UPM"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# English
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The sound and rumbling of the earth was our anger
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,18 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Hakuraku"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="雹落"
 | 
			
		||||
	compose="Camellia"
 | 
			
		||||
	lyric="Camellia"
 | 
			
		||||
	vocal="nanahira"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=tRWi2hFu_Xk"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Honestly, [this translation][better translation] is just better. I
 | 
			
		||||
wrote this when I was 16.
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# English
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
A bit of rain drops / Lead colored clouds gather to hide the shadows
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -53,3 +67,5 @@ Shake a bit in the gap
 | 
			
		|||
Hundreds of marks / The sun's eye is shooting
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The revitalizing sound of summer melts through
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
[better translation]: https://one-original-otaku.tumblr.com/post/163608690498/camellia-feat-nanahira-hakuraku-hailstorm
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Hana Kagerou"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="華陽炎-Hana Kagerou-"
 | 
			
		||||
	compose="源屋 feat. Kuroa\*"
 | 
			
		||||
	lyric="Minamotoya"
 | 
			
		||||
	vocal="Kuroa\*"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=Gs55IqdsNwY"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# English
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,38 +1,50 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Hexea"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Hexea"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Sennzai"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=F9jl8ZeKMIw"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This is an attempt to transcribe [a song written in a constructed
 | 
			
		||||
language.](https://www.youtube.com/watch?v=_LjceCXdZ4s)
 | 
			
		||||
This is an attempt to transcribe a song written in a constructed
 | 
			
		||||
language. The official lyrics for this song [are lost, as according to
 | 
			
		||||
Feryquitous.](https://peing.net/ja/q/aff12474-2acd-4a12-8dbe-8f41531db1cd)
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The actual lyrics for this song have never been released as far as I
 | 
			
		||||
can tell.
 | 
			
		||||
# Conlang
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Witiri zasasri
 | 
			
		||||
Witiri zasasri
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Hegafu ne dasenni
 | 
			
		||||
Hegafu ne dasenni
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Iri, mezoti ha sisti rin trisra
 | 
			
		||||
Iri mezoti ha sisti rin trisra
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Firi, trackadis
 | 
			
		||||
	Meme sistin dasendi
 | 
			
		||||
Firi trackadis
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Miri, mezoti hen sisti rin distra
 | 
			
		||||
Meme sistin dasendi
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Wesei tozihi tickentiza
 | 
			
		||||
	Zarestraetage, sori darot hu
 | 
			
		||||
	Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
 | 
			
		||||
Miri mezoti hen sisti rin distra
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Iri, zasasri
 | 
			
		||||
Sey tozihi tickentiza
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	...
 | 
			
		||||
Storestraetage sori darot hu
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Tei tozihi tickentiza
 | 
			
		||||
	Storestraetage, sori darot hu
 | 
			
		||||
	Exce tozihi doze frizi'in hi'is hi'frin
 | 
			
		||||
Hexea tozihi doze frizi in he is he frin
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Firi, zasasri
 | 
			
		||||
Iri zasasri
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	...
 | 
			
		||||
...
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	Firi, trackadis
 | 
			
		||||
Tei tozihi tickentiza
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
	...
 | 
			
		||||
...
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Firi zasasri
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
...
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Firi trackadis
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
...
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Kairikou"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="乖離光"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="藍月なくる"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=kpcx7w9HpCo"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Remember when Feryquitous made a rock song and it utterly slapped? No?
 | 
			
		||||
Well, too bad, I did.
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
							
								
								
									
										173
									
								
								translations/kaitul.mdwn
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							
							
						
						
									
										173
									
								
								translations/kaitul.mdwn
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							| 
						 | 
				
			
			@ -0,0 +1,173 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Kaitul"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Kaitul"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Sennzai"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=3CmkVQ4Tx2U"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This transliteration and the original Japanese translation are from
 | 
			
		||||
Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# Conlang
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Yezherashika Esto nie
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Kravei izell de heylle
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Devi aszhwei Kaituler
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Iso aie ellie
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Daws alsow helliyel
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Nor mariye
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Iso guw niskewzda
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Meri ida
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Noumens elly
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Meri ida
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
itso Kaniez Seira
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
hire steill
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Muneos kiliera
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Aida gos
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
evizhe queid
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Vimma zhga
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Ammenig
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
...
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Daws alsow helliyel
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Nor mariye
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Iso guw niskewzda
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Meri ida
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Noumens elly
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Meri ida
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
itso Kaniez Seira
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
hire steill
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Muneos kiliera
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Aida gos
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
evizhe queid
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Vimma zhga
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Ammenig
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
...
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# Japanese
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
意味の無い安堵と嘘
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
対比する視角の憂い
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
醜悪さ 異に揺れる
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
其れは無機質な場所
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
止めて 或いは空洞へ
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
捨ててもいい
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
其れは愚かしい事で
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
偏に脆い
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
海に沈む様だ
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
偏に脆い
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
其れらは美しい事象だ
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
遠くに居る薄影
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
心奥に劈く
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
捩れた呼び声
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
遮蔽する鼓膜
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
誰もない私が
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
望んだ事
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
最華(さいか)の瞳
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい)
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
苦渋の果てに 御恵(みえ)る
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
解の粒子
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
明け方の 異律に 滅びを見た
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
止めて 或いは空洞へ
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
捨ててもいい
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
其れは愚かしい事で
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
偏に脆い
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
海に沈む様だ
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
偏に脆い
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
其れらは美しい事象だ
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
遠くに居る薄影
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
心奥に劈く
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
捩れた呼び声
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
遮蔽する鼓膜
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
誰もない私が
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
望んだ事
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
奈落を見たの この場所で
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
堕ちる執着
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
聞こえない乞えも
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
いつかは殻へ
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
有と無の欠片達
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# English
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
Meaningless reassurances and lies
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The anguish of comparing our viewpoints
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The hideoussness of it is making me waver
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
It's such a cold place to be in
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Koe"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="声"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Sennzai"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=OGjTimHNRno"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This song is also known as Rhuzerv, which is its original name. Some
 | 
			
		||||
places report that Koe is its original name, but fail to realize that
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,11 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Luminous Rage"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Luminous Rage"
 | 
			
		||||
	lyric="Endorfin."
 | 
			
		||||
	vocal="Endorfin."]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# Japanese
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Meiro"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="冥路"
 | 
			
		||||
	compose=""
 | 
			
		||||
	lyric="sui"
 | 
			
		||||
	vocal=""
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This [song](https://www.youtube.com/watch?v=lWVDO842CAY) is pretty
 | 
			
		||||
strange in a few ways. For one, it's actually a remix of a song,
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Ordirehv"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Ordirehv"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=QQutndX_qrc"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This transliteration is from Feryquitous' twitter. The title
 | 
			
		||||
translates to 廻る, "to turn." This can also mean revolve, or more
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,12 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Sincuvate"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Ordirehv"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous, sky\_delta"
 | 
			
		||||
	vocal="藍月なくる"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=E18lzUoFdUE"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
I have been waiting four years for someone to upload the lyrics to
 | 
			
		||||
this so I could translate it. Yay!
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Strahv"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Strahv"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=eV9QX8MGaiw"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This transliteration and the original Japanese translation are from
 | 
			
		||||
Feryquitous' twitter. The English translation is by me. The title
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,9 +1,19 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Tipheret"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Tipheret"
 | 
			
		||||
	compose="An"
 | 
			
		||||
	lyric="An"
 | 
			
		||||
	vocal="Sennzai"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=Xgep9MaAmIw"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This is one of my favorite songs from Feryquitous. The mixture of
 | 
			
		||||
Japanese, English and constructed language in the lyrics is simply
 | 
			
		||||
beautiful, and the song itself is so well paced I can listen to it a
 | 
			
		||||
hundred times and not feel bored.
 | 
			
		||||
This is one of my favorite songs from An. The mixture of Japanese,
 | 
			
		||||
English and constructed language in the lyrics is simply beautiful,
 | 
			
		||||
and the song itself is so well paced I can listen to it a hundred
 | 
			
		||||
times and not feel bored. Also, yes, the title *is* spelled "Tipheret"
 | 
			
		||||
and not "Tiphereth."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# Original
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Watashibune no Musume"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="渡し舟の娘"
 | 
			
		||||
	compose="Shibayan"
 | 
			
		||||
	lyric="℃iel"
 | 
			
		||||
	vocal="℃iel"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=KrFHVpPN4B8"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
# Japanese
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Zero-G"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Zero-G"
 | 
			
		||||
	compose="Hideaki Kobayashi"
 | 
			
		||||
	lyric="Unknown"
 | 
			
		||||
	vocal="Unknown"
 | 
			
		||||
	video="http://mab.greyserv.net/f/Zero-G%20-%20The%20Earth%20-%20Original.mp3"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
This is a transcription and translation of Zero-G, the Tokyo theme
 | 
			
		||||
from Phantasy Star Online 2. For whatever reason the only
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
| 
						 | 
				
			
			@ -1,4 +1,13 @@
 | 
			
		|||
[[!meta title="Zhele"]]
 | 
			
		||||
[[!sidebar content="""
 | 
			
		||||
[[!template
 | 
			
		||||
	id=iboxsong
 | 
			
		||||
	name="Zhele"
 | 
			
		||||
	compose="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	lyric="Feryquitous"
 | 
			
		||||
	vocal="Sennzai(?)"
 | 
			
		||||
	video="https://www.youtube.com/watch?v=5zs63zYFkoQ"]]
 | 
			
		||||
"""]]
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
The original lyrics are from Feryquitous' twitter. The English
 | 
			
		||||
translation is by me.
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
		Loading…
	
		Reference in New Issue
	
	Block a user